»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Prevajanje je zanimiv in ne najlažji prevajalski projekt.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'.«
»Prevajanje za sinhronizacijo ima največ tehničnih ovir od vseh prevajanj, saj mora biti prevod ravno toliko dolg, kot lik odpira usta.«
»Prevajanje za sinhronizacijo ima največ tehničnih ovir od vseh prevajanj.«
»To je vedno težje dosegati, ker so to mednarodne blagovne znamke.«
»Drugi problem pa je bil ta, da je teža te knjige na pozni Fichtejevi filozofiji, ki je pa izjemno slabo poznana.«
»Med drugim govoril o problematiki prevajanja krajevnih in osebnih imen v žanru fantastike in o lovljenju izvirnega tona humorja prek preklapljanja registrov.«
»Opozorila sem na izrazito formalno izoblikovanost slovenskih literarnih del in pomembnost ohranjanja ritma pri prevajanju.«
»Z veseljem sem se posvečala prevajanju Amandinega dela, največji izziv mi je bil, kako ohraniti njeno moč, ton in slog.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju